La Marseillaise è un canto della rivoluzione francese adottato come inno nazionale. Fu composta da Claude Joseph Rouget de Lisle (1760-1836) a Strasburgo nella notte fra il 25 e il 26 aprile 1792, in seguito alla dichiarazione di guerra della Francia all'Austria. Il nome originale era Chant de guerre pour l'armée du Rhin (Canto di guerra per l'armata del Reno) ed era stata dedicata al maresciallo Nicolas Luckner, un ufficiale franco-bavarese. L'inno divenne la chiamata alle armi della Rivoluzione francese e in questo contesto assunse il nome di Marsigliese, perché cantata per le strade dai volontari (fédérés) provenienti da Marsiglia al loro arrivo a Parigi.
Testo
La Marseillaise | |
Allons enfants de la Patrie | Avanti, figli della Patria |
Le jour de gloire est arrivé! | Il giorno della gloria è arrivato! |
Contre nous de la tyrannie, | Contro di noi della tirannia |
L'étendard sanglant est levé (bis) | La bandiera insanguinata si è innalzata (bis) |
Entendez-vous dans les campagnes | Sentite nelle campagne |
Mugir ces feroces soldats? | ruggire questi feroci soldati? |
Ils viennent jusque dans vos bras | Essi arrivano fino alle vostre braccia |
Égorger nos fils, nos compagnes! | Per sgozzare i nostri figli, le nostre compagne! |
Aux armes, citoyens, | Alle armi, cittadini |
Formez vos bataillons, | Formate i vostri battaglioni |
Marchons, marchons! (Marchez, marchez !) | Marciamo, marciamo! (Marciate, marciate!) |
Qu'un sang impur | Che un sangue impuro |
Abreuve nos silons! | Bagni i nostri solchi! |
Que veut cette horde d'esclaves, | Che vuole quest'orda di schiavi, |
De traîtres, de rois conjurés? | Di traditori, di re congiurati? |
Pour qui ces ignobles entraves, | Per chi questi ignobili ostacoli, |
Ces fers dès longtemps préparés? (bis) | Questi ferri da tanto tempo preparati? (bis) |
Français, pour nous, ah! Quel outrage | francesi, per noi, ah! Che oltraggio |
Quels transports il doit exciter! | Che fervori deve suscitare! |
C'est nous qu'on ose méditer | È noi che si osa pensare |
De rendre à l'antique esclavage! | Di restituire all'antica schiavitù! |
Aux armes, citoyens,... | Alle armi, cittadini,... |
Quoi! Des cohortes étrangères | Cosa! Delle coorti straniere |
Feraient la loi dans nos foyers! | Porterebbero la legge nei nostri focolari! |
Quoi! Ces phalanges mercenaires | Cosa! Queste falangi mercenarie |
Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis) | Atterrirebbero i nostri fieri guerrieri! (bis) |
Grand Dieu! Par des mains enchaînées | Gran Dio! Con le mani incatenate |
Nos fronts sous le joug se ploieraient | Le nostre fronti sotto il giogo si piegherebbero |
De vils despotes deviendraient | Dei vili despoti diventerebbero |
Les maîtres de nos destinées! | I padroni dei nostri destini! |
Aux armes, citoyens... | Alle armi, cittadini... |
Tremblez, tyrans et vous perfides | Tremate, tiranni e voi perfidi |
L'opprobre de tous les partis, | L'obrobrio di tutti, |
Tremblez! Vos projets parricides | Tremate! I vostri progetti parricidi |
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis) | Stanno andando a ricevere i loro premi! (bis) |
Tout est soldat pour vous combattre, | Ognuno è soldato per combattervi, |
S'ils tombent, nos jeunes héros, | Se muoiono, i nostri giovani eroi, |
La terre en produit de nouveaux, | La terra ne produrrà dei nuovi, |
Contre vous tout prêts à se battre! | Contro di voi tutti pronti a battersi! |
Aux armes, citoyens..., | Alle armi, cittadini..., |
Français, en guerriers magnanimes, | francesi, da guerrieri magnanimi, |
Portez ou retenez vos coups! | Vibrate o trattenete i vostri colpi! |
Épargnez ces tristes victimes, | Risparmiate quelle tristi vittime, |
À regret s'armant contre nous. (bis) | Che controvoglia si armano contro di noi (bis) |
Mais ces despotes sanguinaires, | Ma quei despoti sanguinari, |
Mais ces complices de Bouillé, | Ma quei complici di Bouillé |
Tous ces tigres qui, sans pitié, | Tutte quelle tigri che, senza pietà, |
Déchirent le sein de leur mère! | Lacerano il seno della loro madre! |
Aux armes, citoyens,... | Alle armi, cittadini,... |
Amour sacré de la Patrie, | Amore sacro della Patria, |
Conduis, soutiens nos bras vengeurs | Conduci, sostieni le nostre braccia vendicatrici |
Liberté, Liberté chérie, | Libertà, Libertà cara, |
Combats avec tes défenseurs! (bis) | Combatti con i tuoi difensori! (bis) |
Sous nos drapeaux que la victoire | Sotto le nostre bandiere che la vittoria |
Accoure à tes mâles accents, | Accorra ai tuoi maschili richiami, |
Que tes ennemis expirants | Che i tuoi nemici spiranti |
Voient ton triomphe et notre gloire! | Vedano il tuo trionfo e la nostra gloria! |
Aux armes, citoyens,... | Alle armi, cittadini,... |
(Couplet des enfants) | (Versi dei bambini) |
Nous entrerons dans la carrière | Noi entreremo nella carriera |
Quand nos aînés n'y seront plus, | Quando i nostri antenati non ci saranno più, |
Nous y trouverons leur poussière | Noi ritroveremo le loro ceneri |
Et la trace de leurs vertus (bis) | E la traccia delle loro virtù (bis) |
Bien moins jaloux de leur survivre | Molto meno gelosi di loro sopravvivere |
Que de partager leur cercueil, | Che di dividere la loro bara, |
Nous aurons le sublime orgueil | Noi avremo il sublime orgoglio |
De les venger ou de les suivre. | Di vendicarli o di seguirli. |
Aux armes, citoyens... | Alle armi, cittadini... |
Per ascoltare l'inno francese: http://www.youtube.com/watch?v=_uqM9dljpL0
God Save the Queen ("Dio salvi la Regina", e in alternativa, a seconda del sesso del regnante, God Save the King, ovvero "Dio salvi il Re") è il brano tradizionalmente utilizzato come inno nazionale del Regno Unito. È inoltre l'inno reale di alcune nazioni del Commonwealth che riconoscono la Regina del Regno Unito come capo di stato, come ad esempio Canada, Australia, e Nuova Zelanda.
L'inno risale al 28 settembre 1745. il suo utilizzo come inno nazionale non è sancito da alcuna legge parlamentare o proclama reale ma è frutto della consuetudine. Fu inno nazionale in Canada fino all'adozione di quello attuale nel 1980, così in Australia fino al 1984. In Sud Africa fu dapprima unico inno nazionale poi sostituito dal 1961 da quello di Lourens De Villiers Die Stem van Suid Afrika / The call of South Africa, ancora oggi in vigore unito all'inno di Sontonga.
La melodia di God save the Queen fu composta su comando di Giorgio II Hannover, divenuto re di Gran Bretagna, ed essendo questi principe elettore di Hannover, l'inno divenne tale anche per la Confederazione Germanica, passando poi nel 1870 all'Impero Tedesco (1870 - 1919) di Guglielmo II che lo adottò come inno nazionale col nome di Heil dir im Siegerkranz (Ave a te nella corona della vittoria),e rimase in vigore senza testo nella nuova Repubblica tedesca fino al 1922.
All'epoca i compositori venivano considerati dai monarchi dei semplici servitori, e perciò il nome del compositore, come pure quello del poeta, sono rimasti ignoti. Sono state avanzate delle ipotesi storico- musicologiche con i nomi di Hernry Carey (1687-1743) e John Bull (1562-1628) ma come si può notare le date non coincidono con il 1745.
È interessante notare che ogni stato del Regno Unito (Inghilterra, Scozia, Galles e Irlanda del Nord) possiede un proprio inno che viene eseguito al posto del God save the queen negli eventi sportivi internazionali.
Complessivamente l'inno God save the King è stato in vigore come inno nazionale per 143 anni (1745-1837, 1901-1952), ovvero quando in carica ci furono sovrani maschi, che furono 8: Giorgio II, Giorgio III, Giorgio IV, Guglielmo IV, Edoardo VII, Giorgio V, Edoardo VIII, Giorgio VI, mentre il God save the Queen è stato in vigore ed è in vigore per 123 anni (1837-1901, 1952-) nonostante le Regine siano state solamente due, la regina Vittoria e l'attuale regina Elisabetta II.
Testo e traduzione
God Save our gracious Queen! Long live our noble Queen, God save the Queen! Send her victorious, happy and glorious, long to reign over us, God save the Queen! O Lord, our God, arise, scatter her enemies, and make them fall. Confound their politics, frustrate their knavish tricks, on thee our hopes we fix, God save us all. Thy choicest gifts in store on her be pleased to pour, long may she reign! May she defend our laws, and ever give us cause to sing with heart and voice, God save the Queen! | Dio salvi la nostra benevola Regina! Viva a lungo la nostra nobile Regina, Dio salvi la Regina! Mandala vittoriosa, felice e gloriosa a regnare a lungo su di noi, Dio salvi la Regina! O Signore, nostro Dio, rivelati, disperdi i suoi nemici, e falli crollare. Confondi i loro intrighi, ostacola le loro manovre disoneste, in te riponiamo le nostre speranze, Dio salvi tutti noi. I regali più preziosi che conservi, sii disposto a riversarli su di lei; possa regnare a lungo! Possa difendere le nostre leggi, e darci sempre l’occasione di cantare col cuore e con la voce, Dio salvi la Regina! |
Per ascoltare l'inno britannico: http://www.youtube.com/watch?v=3CP2tgOZgWc
Roby<^>
Nessun commento:
Posta un commento